TR3.1618 “My̌ déerě frénd, ǐf Í hǎve dón fǒr thé TR3.1619 Ǐn ány̌ cás, Gǒd wót, ǐt ís mě líef, TR3.1620 Ǎnd ám ǎs glád ǎs mán mǎy óf ǐt bé, TR3.1621 Gǒd hélp mě só; bǔt ták nǒw nát ǎ-gríef TR3.1622 Thǎt Í shǎl séyn: bě wár ǒf thís měschíef, TR3.1623 Thǎt, thére ǎs thów nǒw bróught ǎrt ín thy̌ blíssě, TR3.1624 Thǎt thów thǐsélf ně cáuse ǐt nát tǒ míssě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): ‘My dear friend, if I’ve done anything for you in any situation, God knows, I’m as pleased and happy as a man can be about it, God help me! But don’t be annoyed now at what I’m going to say. Beware of this particular misfortune: that you’re not yourself responsible for making your current happiness come to grief.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): 「親友である若君、とにかく私が貴方のためにしたのであれば、誓って、うれしいです、この上ないくらいうれしいです。神かけて本当に。でも私の言うことに気を悪くなさらないでください、次の不運に注意してください。せっかく幸せを手に入れられたのですから、貴方ご自身は悲しみに至らしめませんように。
- Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): “我的亲爱的朋友,我若为你帮了一点忙,上天知道,是我十分乐意的,愿上帝助我;但你还须小心,你目前已获得的幸福需要你好自守护,庶几没有差错,这话你听了不要生气。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.60
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Just as he did in 3.239–343, Pandarus here warns Troilus again to be prudent in love.