TR4.281 “Ǐf thát Crǐséyde ǎllóně wére mě láft, TR4.282 Nǒught róughte Ǐ whíděrwárd thǒw wóldest mě stéerě; TR4.283 Ǎnd híre, ǎllás, thǎn hástǒw mé bǐráft. TR4.284 Bǔt éverěmóre, lǒ, thís ǐs thí mǎnérě, TR4.285 Tǒ réve ǎ wíght thǎt móst ǐs tó hy̌m déerě, TR4.286 Tǒ préve ǐn thát thǐ gérfǔl víǒléncě. TR4.287 Thǔs ám Ǐ lóst; thěr hélpěth nó dǐfféncě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translation (Windeatt: 1998) (Windeatt: 1998): If Criseyde were left to me, I wouldn’t care wherever you wanted to steer me; and alas, you have taken her from me. But this is always your way, I see, to take away from a person that which is most dear to him, to demonstrate through that your unpredictable violence. So I am lost: no remedy can help me!
 - Japanese translation (Sasamoto: 2012) (Sasamoto: 2012): もしクリセイデだけをおれのところに残してくださるなら、貴女はおれをどこへ導こうとおれは気にならないだろう。だのに、ああ、貴女は彼女をおれから奪い取ってしまわれた。しかし、ほら、これはいつもの貴女のやり方だ、最も大事なものを人から取り去り、それをして貴女の予測できない暴力を証明するやり方だ。おれは力尽きた。まったく手の施しようがない。
 - Chinese translation (Fang: 1956) (Fang: 1956): 只要有克丽西德伴着我,我哪里还管你把我转驶何方;可是你竟单把她掠去了。这是你的惯技,将一个亲爱的人隔离,好证实你那诡谲莫测的凶恶手段。我已绝路了,再无可救的了。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Troilus
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): 4.32
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Troilus laments and curses Fortune after hearing the news of Criseyde’s exchange. See also my comment of ‘alone’ (adj., Tr4.298).