TR4.691 Quŏd thó thĕ thrídde, “Ĭ hópe, y̆wís, thăt shé TR4.692 Shăl brýngĕn ús thĕ pées ŏn évery̆ sýdĕ, TR4.693 Thăt, whán shĕ góth, ălmýghty̆ Gód hĭre gídĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): ‘I certainly hope that she’ll bring us peace on all sides, so may almighty God guide her when she goes!’ said the third then.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 三人目の女性は言った。「期待するわ、きっと、この人ならあらゆる面で私たちを平和にしてくれるわ。お立ちになる時、全能の神がこの人をお導き下さいますように!」
- Chinese translation (Fang: 1956): “我希望,”第三人又道,“她可以使双方停战,愿全能的上帝能护送她过去!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: The third woman
- Addressee: Criseyde and other women
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.81)
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (God)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
almighty, omnipotent
Comments from the Editor
This scene takes an ironic tone vis-à-vis the custom of women to visit each other and chat about trifles and is inherited from Fil.4.80–81. The ladies who gather at Criseyde’s house obviously cannot bring her any comfort. In fact, the narrator instigates the reader to question whether they actually want to help Criseyde feel better, or merely get together.