TR1.358 Ănd whán thăt hé ĭn chámbrĕ wás ăllónĕ, TR1.359 Hĕ dóun ŭpón hĭs béddĕs féet hy̆m séttĕ, TR1.360 Ănd fírst bĕ gán tŏ síke, ănd éft tŏ grónĕ, TR1.361 Ănd thóught ăy ón hĭre só, wĭthóutĕn léttĕ, TR1.362 Thăt, ás hĕ sát ănd wóok, hĭs spírĭt méttĕ TR1.363 Thăt hé hĭre sáugh ă-témple, ănd ál thĕ wísĕ TR1.364 Ríght ŏf hĭre lóok, ănd gán ĭt néwe ăvísĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): And when he was alone in his room, he sat down at the foot of his bed and first he began to sigh and likewise to groan. He thought about her so continually without ceasing that, as he sat there wide awake, his spirit dreamed that he saw her in the temple, and pondered afresh the whole manner of her look.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 彼は部屋で独りだけになると、ベッドの足元に座り込んで、まずため息をつき始め、さらにうめき声をあげ始めた。人に妨げられることなく、彼女のことを絶えず思っていたので、座って起きていながら、思いはいつしか、自分が寺院の中で、彼女のさまざまな姿を眺め見て、彼女の姿をあらためて考え始めるという夢になった。
- Chinese translation (Fang: 1956): 当他独自困守房中时,就坐在床脚一边,时而感叹,时而悲吟,心头只是浮起她的憧憬,他虽醒着,那魂魄好似在梦境中飘忽,仿佛自己仍在庙中,重温着她那副姿容。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): tutto soletto (1.33, 1)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (he: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
being on one’s own
Comments from the Editor
The quote reveals a core aspect of Troilus’s character. Unlike Pandarus, who is “press and diligent” (3.485), and unlike Diomede, who is “in his nedes prest” (5.800), Troilus is often alone, lamenting and struggling in his chamber (1.358, 1.547) or on his bed (2.1305) or in the temple (4.947). He often appears to be dying (1.606, 4.955), almost without much effort, when he feels desperate.