TR1.1023 Quŏd Pándărús, “Thŏw hást ă fúl grĕt cárĕ TR1.1024 Lést thăt thĕ chérl măy fálle ŏut óf thĕ móonĕ! TR1.1025 Whĭ, Lórd! Ĭ háte ŏf thé thĭ nýcĕ fárĕ! TR1.1026 Whĭ, éntrĕméte ŏf thát thŏw hást tŏ dóonĕ! TR1.1027 Fŏr Góddĕs lóve, Ĭ bíddĕ thé ă bóonĕ: TR1.1028 Sŏ lát m’ăloné, ănd ít shăl bé thĭ béstĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translation (Windeatt: 1998): ‘You’re worrying a lot in case the Man in the Moon fall out …!’ said Pandarus. ‘Why, Lord! I hate your foolish behaviour! Will you just concern yourself with what you’ve got to do? Do me a favour, I ask you, for the love of God; just leave me alone, and that’ll be the best thing for you!’
 - Japanese translation (Sasamoto: 2012): パンダルスは言った。「大変心配なさるのですね、男が月から落ちてこないかと思って用心するほども。いや、はや!若君の愚かな振舞いには嫌になりますよ!ねえ、しなければならないことに注意を払ってください!後生だから、お願いしますよ、だから私に任せてください、それが若君に一番いいのですから。」
 - Chinese translation (Fang: 1956): 彭大瑞道,“恐怕你还要担心那村夫会从月亮里掉出来呢!我真讨厌你这股傻劲儿!何不把你自己应做的事照顾着!天呀,我请求你让我自由做去,保你一切都可顺利。”
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Pandarus
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.32)
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): (Quoted) lat me ~: leave it to me (s.v. allon(e/aloon, adj.)
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
with no help from others
Comments from the Editor
Troilus worries that Pandarus will fail just as the man in the moon fears that he will fall: in quoting this old saying concerning the moon, Pandarus emphasizes that his failure is impossible while also mocking Troilus’s anxiety as “lunacy.”