TR5.246 Ănd whán hĕ fíl ĭn ány̆ slómbĕrýngĕs, TR5.247 Ănón by̆gýnne hĕ shóldĕ fór tŏ grónĕ TR5.248 Ănd drémĕn óf thĕ drédefŭlléstĕ thýngĕs TR5.249 Thăt mýghtĕ bén; ăs méte hĕ wére ăllónĕ TR5.250 Ĭn pláce hŏrríblĕ máky̆ng áy hĭs mónĕ, TR5.251 Ŏr métĕn thát hĕ wás ămóngĕs állĕ TR5.252 Hĭs énĕmýs, ănd ín hĭre hóndĕs fállĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): Whenever he fell asleep, he would at once begin to groan and dream of the most frightening things that could be, such as: dream he were lamenting alone forever in some appalling place, or dream he was in the midst of all his enemies and fallen into their hands.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 彼はまどろみに入った時、間もなくうめき始めねばならなかった。可能性のあるうちで最も恐ろしい夢をいろいろ見た。たとえば怖い場所にたった独りでいて、絶えずうめいている夢とか、敵の真っ只中にいて、彼らの手中に落ちた夢を見た。
- Chinese translation (Fang: 1956): 他在昏迷中睡去,不断呻吟着,梦见种种惊心动魄的遭遇;似乎独自在一个险地,继续悲号着,又好似被囚困在仇人手中。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): solo (5.26, 7)
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
with no help from others; being on one’s own
Comments from the Editor
This quote describes Troilus’s dreams on the night after Criseyde’s departure for the Greek camp. Troilus is now literally “allone”. Criseyde has left him, and Pandarus also seems reluctant to accompany him. As an aside, Chaucer makes an excuse for Pandarus, claiming that he was extremely busy on that day (5.282–86).
Troilus’s dream follows closely to Fil.5.26-7, except that in Fil, Troiolo describes the dream in his conversation with Pandaro, whereas in Tr, the dream is told by the narrator.