dere adj.

  dere
TR4.757 Shě séyde, “Hǒw shál hě dón, ǎnd ích ǎlsó?
TR4.758 Hǒw shólde Ǐ lýve ǐf thát Ǐ fróm hy̌m twýnně?
TR4.759 Ǒ déerě hérte ěke, thát Ǐ lóvě só,
TR4.760 Whǒ shál thǎt sórwě slén thǎt yé běn ínně?
TR4.761 Ǒ Cálkǎs, fáděr, thýn bě ál thǐs sýnně!
TR4.762 Ǒ móděr mýn, thǎt clépěd wére Ǎrgývě,
TR4.763 Wó wǒrth thǎt dáy thǎt thów mě bére ǒn lývě!

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘What will he do?’ she said. ‘And what will I do too? How should I live if I part from him? O dear heart too, that I love so, who will put an end to the sorrow that you are in? O Calchas, father, this is all your doing! O my mother, Argia, how I curse the day that you brought me into the world!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は言った。「あの人はどうなさるのでしょう、そしてわたしも?あの人と別れれば、わたしはどうして生きていけばいいの?ああ、わたしがこんなに愛している、ああ大事なお方、貴方も抱かれるその悲しみをどなたがお終いになさるの?ああ、カルカスお父様、この責任はすべてお父様にあるわ!ああ、お母様、アージアという名ですが、貴女がわたしを産んだその日が恨めしい。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 她道,“他将如何是好?我又将如何是好?我怎能活得下去,我怎能离开他?啊,心爱的人,谁还能为你消除这悲哀呢?啊卡尔卡斯,父亲,你逃不脱这罪孽!啊,我的母亲,阿及嫵,你生我的一天是何等不幸的日子哪!

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 4.88
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beloved

Comments from the Editor

Criseyde laments that her birth is cursed. The heroine curses her own birth repeatedly. Also refer to 3.1103, 3.1423, 4.763, 5.690, and 5.700. Accordingly, Chaucer tends to indicate that she is a character who cannot control her own life as well as a victim of Fortune and the male characters.