TR4.1331 “Yě knówe ěk hów thǎt ál my̌ kýn ǐs héerě, TR4.1332 Bǔt íf thǎt ónlǐche ít my̌ fáděr bé, TR4.1333 Ǎnd ék my̌n ótherě thýngěs álle y̌féerě, TR4.1334 Ǎnd námělíche, my̌ déerě hértě, yé, TR4.1335 Whǒm thát Ǐ nóldě lévěn fór tǒ sé TR4.1336 Fǒr ál thǐs wórld, ǎs wýd ǎs ít hǎth spácě, TR4.1337 Ǒr éllǐs sé ǐch néverě Jóvěs fácě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You know too how all my family is here, except for my father, and every other thing of mine too, and especially you, my dear heart, whom I wouldn’t stop seeing for this whole wide world, or else may I never see Jove’s face in heaven!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方はわたしの親族が皆ここにいることもご存じですね、わたしの父だけはいませんけれども。そしてわたしの他の物もすべてあります、そしてとりわけ、わたしの愛するお方、貴方がおられますもの。いくら世界は広いとはいえ、この世界全部と交換にと言われても、貴方に会うことを絶対に止めたくありません。これが嘘ならば決してユーピテル様のお顔を拝みません!
- Chinese translations (Fang: 1956): 你也知道,我所有的亲戚,除父亲而外,都在这里;其他属于我的一切也都在此,尤其是你,亲爱的心,世界虽大,我却舍不得离开;我若撒谎,我将永见不到天父的神颜!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.131
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
Criseyde attempts to assure Troilus that she will be back. This stanza concurs partly with 4.131. However, Chaucer rewrites the Italian version in two stanzas: the preceding one and the one in 4.1345–51.