TR5.561 Frŏ thénnĕsfórth hĕ rídĕth úp ănd dówn, TR5.562 Ănd évery̆ thýng cŏm hým tŏ rémĕmbráuncĕ TR5.563 Ăs hé rŏod fórby̆ plácĕs óf thĕ tówn TR5.564 Ĭn whích hĕ whílŏm hádde ăl hís plĕsáuncĕ. TR5.565 “Lŏ, yóndĕr sáugh ĭch lást my̆ lády̆ dáuncĕ; TR5.566 Ănd ín thăt témplĕ, wíth hĭre éyĕn cléerĕ, TR5.567 Mĕ káughtĕ fírst my̆ ríghtĕ lády̆ dérĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): After that, he rode up and down, and everything brought back memories to him, as he rode past places in the town in which he had once had his whole delight. ‘Look, over there I last saw my lady dance; and in that temple my own, dear lady first captured me with here bright eyes.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): その後彼はあちこち馬を乗り回すが、かつてあらゆる愉楽を味わった町のここかしこを通りすぎる時には、すべての事が記憶に甦ってきた。「見ろ、あそこであの人が踊っているのを見た。あの寺院の中で、あの愛する人は澄んだ瞳でおれを初めて捕らえたのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他骑马而行,触景生情,城中许多地方,引起他回念许多旧时的欢爱。“那里我上次曾见她在跳舞;这庙宇就是我的心爱最初向我闪眼,锁住了我的神魂之处。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: right
- Counterpart in its source (Fil): 5.54
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): Me kaughte first my righte lady dere: My own true, beloved lady first captured me
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
See my comments of ‘chaungen’ (v. (ppl. as adj.), Tr5.555) and ‘ded’ (adj, Tr5.559).