dere adj. 

  dere
TR5.1149 “Nǒw dóutělés, thǐs lády̌ kán hǐre góod;
TR5.1150 Ǐ wóot shě méněth ríděn prývělý.
TR5.1151 Ǐ cóměndé hǐre wísdǒm, bý my̌n hóod!
TR5.1152 Shě wól nǎt mákěn péplě nýcělý
TR5.1153 Gáure ǒn hǐre whán shě cómth, bǔt sóftělý
TR5.1154 By̌ nýghte ǐntó thě tówn shě thénkěth rídě.
TR5.1155 Ǎnd, déerě bróthěr, thýnk nǎt lónge t’ǎbídě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Now undoubtedly, this lady knows what’s best for her. I see she intends to ride back secretly. I take my hat off to her wisdom! She doesn’t want to have people gaping foolishly at her when she comes, but she thinks to ride quietly into the town by night. And dear brother, don’t expect to have to wait very long!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 今や疑う余地なく、あの人は何が自分の得策か心得ているんだ。分かっているよ、こっそり帰ってくるつもりなんだ。おれの頭巾にかけて、あの人の利口には感心するよ!帰って来る時、人びとに自分を間抜け顔してまじまじ見られたくないんだ、夜間にそっと町へ帰ろうと思っているんだ。パンダルス兄、待ち遠しいと思わないでおくれ。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 无疑的,她是个有思想的女子,我知道她预备轻骑而来,我真佩服她的聪明!她不顾在归途中让大家瞪着眼呆看她;所以她要等到晚上乘人不觉时骑进城来。好朋友,不必在此多候了。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 7.7
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 317): And, deere brother, thynk nat longe t’abide: And, dear brother, don’t expect to have to wait very long
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beloved

Comments from the Editor

On the 10th day after Criseyde’s departure, Troilus and Pandarus go to the gate to wait for her. However, as all know, Criseyde will never come back even though Troilus makes excuses for her. This stanza concurs with Fil.7.7 and in the source, Troiolo guesses that Criseida is unwilling to come back in the daytime because she does not want others to think that she, who has been exchanged instead of Antenor, is returning too soon. However, the preceding quotation does not mention this detail.