TR5.1457 Shě gán fǐrst smýle, ǎnd séyde, “Ǒ bróthěr déerě, TR5.1458 Ǐf thów ǎ sóth ǒf thís děsírěst knówě, TR5.1459 Thǒw móst ǎ féwe ǒf óldě stórǐes héerě, TR5.1460 Tǒ púrpǒs hów thǎt Fórtǔne óvěrthrówě TR5.1461 Hǎth lórděs óldě, thǒrúgh whǐch, wǐthínne ǎ thrówě, TR5.1462 Thǒw wél thǐs bóor shǎlt knówe, ǎnd óf whǎt kýndě TR5.1463 Hě cóměn ís, ǎs mén ǐn bókěs fýndě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): first smiling and saying: ‘O dear brother, if you wish to know the truth about this, you must listen to a few old stories pertinent to the subject, how Fortune has overthrown ancient lords, through which you will indeed within a short time recognize this boar and from what family he comes, as is found in books.
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): まずほほ笑んで言った。「ああ、愛する弟よ、貴方がこの夢の真実を知りたければ、いくつかのむかしの話に耳を傾けねばなりません。<運命の女神>がむかしの支配者たちを破滅させたことに関連しますが、それらの話によって、短時間のうちに、この猪のことがよく分かるでしょう、そしてどんな血筋からそれは出ているかも、人が書物で見る通りに、分かります。
 - Chinese translations (Fang: 1956): 她先微笑了一下,然后说道:“啊,亲爱的弟弟,你若欲明白真情,应先听几段故事,说明幸运如何推翻了几个古代名人;你听后就可知道这野猪的来源,这些事古书上都有记载。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Cassandra
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): N/A
 - Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
beloved
Comments from the Editor
This story of the Calydonian boar finds no counterpart in Fil, and this story is told by Ovid Metamorphoses (8.260–444).