TR5.638 “Ŏ stérre, ŏf whích Ĭ lóst hăve ál thĕ líght, TR5.639 Wĭth hértĕ sóor wĕl óughte Ĭ tó bĭwáillĕ TR5.640 Thăt éverĕ dérk ĭn tórmĕnt, nýght by̆ nýght, TR5.641 Tŏwárd my̆ déth wĭth wýnd ĭn stéere Ĭ sáillĕ; TR5.642 Fŏr whích thĕ ténthĕ nýght, ĭf thát Ĭ fáillĕ TR5.643 Thĕ gýdy̆ng óf thĭ bémĕs bríght ăn hóurĕ, TR5.644 My̆ shíp ănd mé Căríbdĭs wól dĕvóurĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): ‘O star, whose light I have all lost! With grieving heart I ought indeed to lament that night after night, in torment and continual darkness, I sail towards my death, with the wind at my back. And because of this, if I am without the guidance of your bright beams for an hour on the tenth night, Charybdis will swallow up my ship and me!’
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ星よ、光を失い、わが傷ましき心もて嘆くとこうべなるかな、夜ごと、苦悩の闇暗く追い風に乗り、死地に向かいて舟走らす、十日目の夜、一時間すらそなたの輝く光の導き欠かさば、舟もろともにカリブディスに飲み込まれぬ。
 - Chinese translations (Fang: 1956): 明星啊,你的光芒躲避了我,我的心头愁痛,已无法哭泣,永在黑暗中,夜夜苦恼无救,向着死亡行舟,风吹船舵间;万一第十天仍不见你闪熠,你那塔灯若一刻也不照耀,船与我将被漩浪怪魔吞掉。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Troilus
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): 5.62-66
 - Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): derk: dark
 - Fisher (1989): derk: dark
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
gloomy, sad; pessimistic
Comments from the Editor
See my comment of ‘bright’ (adj., Tr5.643).