TR2.435 “Ŏ crúĕl gód, Ŏ díspĭtóusĕ Mártĕ, TR2.436 Ŏ Fúrĭes thré ŏf hélle, ŏn yów Ĭ crýĕ! TR2.437 Sŏ lát mĕ névere ŏut óf thĭs hóus dĕpártĕ, TR2.438 Ĭf Í méntĕ hárm ŏr vílĕnýĕ! TR2.439 Bŭt síth Ĭ sé my̆ lórd mŏt nédĕs dýĕ, TR2.440 Ănd Í wĭth hým, hĕre Í mĕ shrýve, ănd séyĕ TR2.441 Thăt wíkkĕdlý yĕ dón ŭs bóthĕ déyĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): O cruel god, O pitiless Mars, O three Furies of hell—I call upon you! Let me never leave this house if I meant anything wrong or dishonourable! But since I see my lord must die, and I with him, here I make my confession and say that you wickedly cause both our deaths!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おお、残酷な神よ、おお、無慈悲なマールスよ、地獄の復讐の三女神よ、貴方たちに大声で訴える!私が害悪か恥辱を及ぼすことを意図していると思うならば、私をこの家から出さないでおくれ!しかしわが殿は必ず命を絶たれるおつもりだし、私もそのお供をするつもりだから。ここに懺悔して、言おう、お前は邪険に扱ってわれわれ二人を死なせたと。
- Chinese translations (Fang: 1956): 啊,残酷的战神马尔斯,啊,地狱里三位复仇女魔,我向你们呼唤!我若存有一点恶意,愿永远走不出你这屋子的门!我既知道我的主子必死,而我也会一同弃命,让我就在此作最后的忏悔,并就此声明,是你的凶残害死了我们两条性命。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: cruel
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Mars)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 3. (a) Hateful, merciless, pitiless, relentless, cruel (person, beast) (s.v. dē̆spītǒus, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 69): dispitouse: pitiless
- Fisher (1989: 426): dispitouse: spiteful
- Benson (1987: 495): dispitouse: malicious
- Davis et al. (1979): (Quoted) cruel (s.v. despitous, adj.)
- Donaldson (1975: 764): despitouse: merciless
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
cruel, pitiless, merciless, malicious, spiteful
Comments from the Editor
See my comment of ‘cruel’ (adj., Tr2.435).