TR2.1037 “Nĕ jómpre ĕk nó dĭscórdănt thýng y̆féerĕ, TR2.1038 Ăs thús, tŏ úsĕn térmĕs óf phĭsík TR2.1039 Ĭn lóvĕs térmĕs; hóld ŏf thí mătérĕ TR2.1040 Thĕ fórme ălwéy, ănd dó thăt ít bĕ lík; TR2.1041 Fŏr íf ă péyntŏur wóldĕ péynte ă pýk TR2.1042 Wĭth ássĕs féet, ănd hédde ĭt ás ăn ápĕ, TR2.1043 Ĭt córdĕth náught, sŏ wére ĭt bút ă jápĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Oh, and don’t jumble together things that clash, such as using technical terms from medicine in the language of love. Always stick to a form suitable for your subject-matter, and see to it that it’s consistent. For if a painter were to paint a pike with ass’s feet and give it the head of an ape, it wouldn’t be at all fitting, unless it were just a joke.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 不調和な言葉も一緒にごちゃ混ぜにしてはいけません。たとえば愛の言葉に医学用語を使うといったようなことは駄目。常に内容に相応しい形を用いて維持し、首尾一貫させてください。だってそうでしょう、画家がカワカマスを描くにあたり、驢馬の足をつけ、猿の頭をつけて描くならば、それがほんの冗談だとしても、変てこなことですからね。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 不要夹杂些不相干的事进去,譬如在情话中掺些医药名词之类;从头至尾应有一贯的格式;好比画家画鱼而添上驴脚,装上猴头,就变成了四不像,岂不笑话。”
Word Information
- Etymology: L&OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: (Quoted) 1. a. Incongruous, in disagreement; lacking harmony or agreement; conflicting; at variance. Sometimes followed by †fro, from, †till, to, †unto, with another person or thing (s.v. discordant, adj. and n.)
- MED: (Quoted) 1. (a) Conflicting in nature or kind; ~ fro, ~ to, ~ unto, not conforming to (sth.), differing from (sth.) (s.v. discō̆rdaunt, adj. & n.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 93): discordant: dissonant
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) conflicting, dissonant (s.v. discordaunt, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
conflicting, dissonant
Comments from the Editor
This stanza reminds one of the opening lines of Horace, Ars poetica 1–5: “If a painter chose to join a human head to the neck of a horse, and to spread feathers of many a color over limbs picked up now here, now there, so that what at the top is a beautiful woman ends up below in a black and ugly fish, could you … refrain from laughing?” This translation has been taken from Windeatt (1998: 165).