TR4.960 “Fŏr cértĕynlý, thĭs wót Ĭ wél,” hĕ séydĕ, TR4.961 “Thăt fórsĭght óf dĭvínĕ púrvĕyáuncĕ TR4.962 Hăth séyn ălwéy mĕ tó fŏrgón Crĭséydĕ, TR4.963 Sy̆n Gód sĕeth évery̆ thýng, ŏut óf dŏutáuncĕ, TR4.964 Ănd hém dĭspóny̆th, thŏrúgh hĭs órdĭnáuncĕ, TR4.965 Ĭn híre mĕrítĕs sóthly̆ fór tŏ bé, TR4.966 Ăs théy shŭl cómĕn bý prĕdésty̆né.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For certainly, I know this well,’ he said, ‘that foresight of divine providence has always seen that I would lose Criseyde, since God sees all things, without doubt, and through his decree disposes them truly according to their deserts, as they shall come to pass by predestination.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 確かに、次のことがよく分かったからだ。神の摂理の予見により、おれがクリセイデを失うことを、神はいつも見ておられたということが。神は疑いもなく、あらゆるものをご照覧になり、定めによってすべてのものがそうなるに値するよう、整えられるからだ。結局すべてのものは運命に従って生じるのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我确实知道天理已派定我非丧失克丽西德不可,无疑的,上帝预知一切,事情都已在先安排好了。
Word Information
- Etymology: L&OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: activities of God (purveyaunce: providence)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 908): That forsighte of divine purveyaunce Hath seen always me to forgoon Criseide: That the foresight of the Divine Providence has always seen that I should lose Criseide
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
attributed or belonging to God
Comments from the Editor
See my comment of ‘certain’ (adj., Tr4.1012).