TR3.15 Yĕ Jóvĕs fírst tŏ thílke ĕfféctĕs gládĕ, TR3.16 Thŏrŭgh whích thăt thýngĕs lývĕn ălle ănd bé, TR3.17 Cómevĕdén, ănd ámŏróus hĭm mádĕ TR3.18 Ŏn mórtăl thýng, ănd ás yŏw líst, ăy yé TR3.19 Yéve hy̆m ĭn lóve ése ŏr ădvérsĭtée, TR3.20 Ănd ín ă thóusănd fórmĕs dówn hy̆m séntĕ TR3.21 Fŏr lóve ĭn érthe, ănd whóm yŏw líste hĕ héntĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): You first moved Jove to those happy desires through which all things live and have their being; and you made him amorous towards mortals, and, as you pleased, you continually gave him success or misfortune in love, and sent him down in a thousand forms for love on earth, and whoever you wished, he took.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 貴女は初めてユーピテルを扇動なさり、万物が生き、存在する上で、いろいろな喜ばしい欲望を起こさせ、現し身のものたちに恋心を抱かせ、お気に召すままに、いつもユーピテルに愛の成功あるいは失意を与えられました。そしてユーピテルを数限りなし姿形に変えて、愛を求めて地上に天下らせ、貴方がお好みの者を捕らえさせました。
- Chinese translation (Fang: 1956): 你首先感动了穹父随处求欢,因而万物得有生命,你使他对凡人动情,又依凭着你的喜怒而支配他,时而得意,时而失恋;打发他作种种化身,下降世间来寻爱,顺着你的意向选择。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): See 3.76
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (him: Jove)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 1. (b) in love, enamoured; — with of, on, upon, or unto phrase. (s.v. amorous, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 124): amorous: enamoured
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
in love, enamoured
Comments from the Editor
This segment forms part of the poet’s invocation to Venus. The whole appeal comprises seven stanzas and partly follows Fil.3.74-79. Venus, the goddess of the third heaven, is also regarded as the Sun’s partner and Jove’s daughter.
In this narrative, the goddess Venus is delightful to Troilus, who prays to her in various scenes, each time full of hope. He first appeals to her near the end of Book I when Pandarus promises to help him. However, Troiolo does not pray to Venus in a similar scene in the Italian source (Fil.2.29). Troilus prays again to Venus, full of hope and happiness, after hearing that Pandarus has succeeded in winning Criseyde’s love for him. Troiolo also prays to Venus in the counterpart of this scene in Fil.2.80, 7–8. Later, Troilus prays to various gods, especially Venus (3.705, 712, 715, 1255, 1257), before and during the consummation of his love (3.705–35; 1254–74). Chaucer adds all the repeated references to Venus, increasing her significance as a goddess of bliss for Troilus in Tr in comparison to the source text, Fil.