TR1.561 Thĭse wórdĕs séyde hĕ fór thĕ nónĕs állĕ, TR1.562 Thăt wíth swĭch thíng hĕ mýght hy̆m ángry̆ mákĕn, TR1.563 Ánd wĭth ángrĕ dón hĭs wó tŏ fállĕ, TR1.564 Ăs fór thĕ týme, ănd hís cŏráge ăwákĕn. TR1.565 Bŭt wél hĕ wíst, ăs fér ăs tóngĕs spákĕn, TR1.566 Thĕr nás ă mán ŏf gréttĕr hárdĭnéssĕ TR1.567 Thănne hé, nĕ móre dĕsírĕd wórthĭnéssĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): He said all these words on purpose, so that he might make him angry with such things and, through anger, make him temporarily less miserable and rouse his spirit. But he well knew, as was reported far and wide, that there was not a man of greater daring, nor one who desired honour more.
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): 彼はとっさにこのような言葉を口に出したが、このようなことを言えばトロイルスを怒らせ、さしあたり、その怒りで彼の悲しみを薄め、元気を出させるためにしたのである。しかしパンダルスは、評判によって、トロイルスほど大胆な男はいない、ということをよく知っていた。
- Chinese translation (Fang: 1956): 他故意这样激动着他,好叫他一怒而抛开愁虑,要他重新振奋起来。他很知道,走遍天下,只消有人通语言的地方,都找不出他这样勇敢好胜的一个人。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
angry, feeling or showing anger
Comments from the Editor
Chaucer expands Pandaro’s two lines (Fil.2.1, 7–8) to ten lines uttered by Pandarus (1.551–560). Pandaro merely asks Troiolo whether he is frustrated because of the “tempo amaro” (bitter time); Chaucer renders the “tempo amaro” in a much more detailed and ironic manner. The last three lines (not quoted above), “God save those who have besieged our town, who can shelve our cheerfulness like this and turn our gallant folk to religion!” (1.558–60), are especially ironic and provocative and therefore competently serve Pandarus’s purpose of irritating Troilus.