TR1.1086 Nŏw lát ŭs stýnte ŏf Tróĭlús ă stóundĕ, TR1.1087 Thăt fárĕth lík ă mán thăt húrt ĭs sóorĕ, TR1.1088 Ănd ís sŏmdéel ŏf áky̆ngge óf hĭs wówndĕ TR1.1089 Y̆líssĕd wél, bŭt héelĕd nó dĕel móorĕ, TR1.1090 Ănd, ás ăn ésy̆ pácy̆ént, thĕ lóorĕ TR1.1091 Ăbít ŏf hým thăt góoth ăbóute hĭs cúrĕ; TR1.1092 Ănd thús hĕ drýĕth fórth hĭs ávĕntúrĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now let us stop talking of Troilus for a while, who behaves like a man who is seriously hurt, and who is somewhat relieved from the aching of his wound but no nearer being healed and, like a compliant patient, awaits the advice of the one who goes about curing him. And so Troilus continues to endure his lot.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): さて、トロイルスのことはしばらく止めておこう。彼はひどく傷ついたが、傷の痛みは幾分和らいだものの、まだ決して癒されてないので、盲従する患者の如く、自分を治してくれる人の忠告を待つ男のように、振舞うのである。こうして彼は自分の不運に耐え続けるのである。
- Chinese translations (Fang: 1956): 现在我们暂且放下特罗勒斯,他好比一个受了重伤的人,此刻虽然略觉伤痛轻松,但并未痊愈:像一个烦恼的病人,正在静待那为他奔走救治的人来作主张;他自己却惟有听候机缘的调配。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 3. (b) impassive; tractable (s.v. ēsī̆, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 50): esy: compliant
- Fisher (1989: 418): esy: comfortable
- Benson (1987: 488): esy: compliant
- Davis et al. (1979): (Quoted) tractable (s.v. esy, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
compliant; comfortable
Comments from the Editor
This stanza closes Book I and in the next book, the narrator relates how Pandarus persuades Criseyde to accept Troilus.