TR3.8 Ĭn hévene ănd hélle, ĭn érthe ănd sáltĕ sée TR3.9 Ĭs félt thĭ mýght, ĭf thát Ĭ wél dĕscérnĕ, TR3.10 Ăs mán, brĭd, bést, fĭssh, hérbe, ănd grénĕ trée TR3.11 Thĕe féle ĭn týmĕs wíth văpóur ĕtérnĕ. TR3.12 Gŏd lóvĕth, ánd tŏ lóvĕ wól nŏught wérnĕ, TR3.13 Ănd ín thĭs wórld nŏ lývĕs créătúrĕ TR3.14 Wĭthóutĕn lóve ĭs wórth, ŏr máy ĕndúrĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): In heaven and hell, in earth and salt sea, your power is felt, if I discern correctly, as man, bird, beast, fish, plant, and green tree feel your eternal influence at certain seasons. God loves, and will deny nothing to love, and in this world no living creature is of any worth or may endure without love.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 天国と地獄において、陸と塩辛い海において、心で正しく認識すれば、貴女の御力は感じられます、人、鳥、獣、魚、草、そして緑の樹が貴女を永遠の影響力として、折にふれて感じる如くに。神は愛したもう、愛することを禁じたまわない。この世において、どんな生ある物も、愛なしには生きるに値しないし、永続し得ない。
- Chinese translations (Fang: 1956): 以我的观察所及,天界,地狱,大陆,海洋,无处不感受到你的神威;人,鸟,兽,鱼,草,木,无不按着季候受到你弥天的福泽。
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.75
- Noun(s) (NPs) modified: heavenly body (Venus’s influence)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 123): eterne: everlasting
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 126): Thee fele in tymes with vapour eterne: feel thee at (certain) seasons with eternal emanation (influence)
Possible Definitions
everlasting
Comments from the Editor
See my comment of ‘benigne’ (adj. Tr3.26).