TR2.659 Ănd gán tŏ cáste ănd róllĕn úp ănd dówn TR2.660 Wĭthínne hĭre thóught hĭs éxcĕllént prŏwéssĕ, TR2.661 Ănd hís ĕstát, ănd álsŏ hís rĕnówn, TR2.662 Hĭs wít, hĭs sháp, ănd ék hĭs géntĭléssĕ; TR2.663 Bŭt móost hĭre fávŏur wás, fŏr hís dĭstréssĕ TR2.664 Wăs ál fŏr híre, ănd thóughte ĭt wás ă róuthĕ TR2.665 Tŏ sléen swĭch óon, ĭf thát hĕ méntĕ tróuthĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): and she began to consider and turn over and over in her thoughts his excellent prowess, and his rank, and his renown as well, his intelligence, his build, and also his nobility; but what found most favour with her was because his distress was all for her, and she thought it was a pity to kill such a man if his intentions were honourable.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 心の中で彼のすぐれた武勇や、身分や、評判や、彼の才知や、容姿や、高潔さについてあれこれ思いを巡らせ始めたが、最も感じたのは好意的な気持だった。彼の苦悩はすべて自分が原因であって、真剣な気持がおありなら、そのような人を見殺しにすることは気の毒だと思ったからだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 她心里打量着他的英勇,地位,和声誉,他的聪明,身材和品格;而最使她动心的是,他一切痛苦都是由她而起,若让这等人物白白地死去,岂不枉费了那一腔热情。
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: C(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.72
- Noun(s) (NPs) modified: valour (Troilus’s prowess)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
outstanding, surpassing
Comments from the Editor
See my comment of ‘armed’ (ppl. adj., Tr2.625).