TR5.484 Păndáre ănswérdĕ, “Bé wĕ cómĕn hídĕr TR5.485 Tŏ fécchĕn fír ănd rénnĕn hóm ăyéin? TR5.486 Gŏd hélp mĕ só, Ĭ kán năt téllĕn whídĕr TR5.487 Wĕ mýghtĕ gón, ĭf Í shăl sóthly̆ séyn, TR5.488 Thĕr ány̆ wíght ĭs óf ŭs mórĕ féyn TR5.489 Thăn Sárpĕdóun; ănd íf wĕ hénnĕs hýĕ TR5.490 Thŭs sódĕynlý, Ĭ hólde ĭt vílănýĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Have we come here,’ Pandarus replied, ‘just to borrow a light and then run home again? So help me God, I can’t tell where we could go, if I’m to speak truthfully, where anyone is more glad to see us than Sarpedon! And I consider it bad manners if we hurry away from here suddenly like this.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは答えた。「ここに来られたのはちょっと火を借りて、また家に取って返すためでございますか。誓って、実を申し上げますと、私たちはどこへ行けばよいのか分かりません。サルペードン様ほど私たちのことを喜んでくださるお方はおられないという所からですよ。こうして突然にここから急いでおいとまするなら、失礼だと思うのです。
- Chinese translations (Fang: 1956): “我们岂是来取火的吗?取到火就马上赶回去?”彭大瑞答道。“上帝祝福我,我确实找不出比萨白顿还诚意欢迎我们的人了;我们就这样忙着回去,我认为太无礼。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.47
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 289): feyn: glad
- Fisher (1989: 511): fayn: glad
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 949): fain: glad
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
glad
Comments from the Editor
Although there is a similar scene in Fil, the details differ slightly. In Chaucer, Pandarus notes that they have only stayed in Sarpedon’s place for four days and will not leave until they have spent the whole week there. In other words, they will stay for another three days. However, in Boccaccio, Pandaro asks Troiolo to stay two days longer before they depart.