TR5.1009 Bŭt ín ĕfféct, ănd shórtly̆ fór tŏ séyĕ, TR5.1010 Thĭs Díŏméde ăl frésshly̆ néwe ăyéyn TR5.1011 Găn préssĕn ón, ănd fáste hĭre mércy̆ préyĕ; TR5.1012 Ănd áftĕr thís, thĕ sóthĕ fór tŏ séyn, TR5.1013 Hĭre glóve hĕ tóok, ŏf whích hĕ wás fŭl féyn; TR5.1014 Ănd fínălý, whăn ít wăs wóxĕn évĕ TR5.1015 Ănd ál wăs wél, hĕ róos ănd tók hĭs lévĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But to speak briefly and to the point, this Diomede pressed on again afresh, and begged intently for her mercy. And after this, to tell the truth, he took her glove, which he was very glad about, and finally, when it was evening and everything was going well, he rose and took his leave.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし実のところ、手短に言うと、ディオメーデはあらためてもう一度執拗に迫り、熱心に彼女の慈悲を求めた。その後、実を言うと、彼は彼女の手袋を手に入れ、喜びに喜んだ。ついに、夕刻になり、万事うまくいったので立ち上がり、いとまごいをした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 简言之,戴沃密得再接再厉,恳切地求她眷顾;后来他取得了她的手套,十分高兴;直到暮色苍苍,看着一切都很称意,他就站起来告辞而去。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Diomede)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 311): feyn: glad
- Fisher (1989: 519): ful feyn: very pleased
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
glad
Comments from the Editor
The details of the glove are not found in Fil, but in Benoit and Guido. This occurs at the end of Briseida’s ride from Troy to her father’s tent. Refer to Root (1926: 547) for more information.