TR3.1 Ŏ blísfŭl líght ŏf whích thĕ bémĕs clérĕ TR3.2 Ădórnĕth ál thĕ thríddĕ hévĕn fáirĕ! TR3.3 Ŏ sónnĕs líef, Ŏ Jóvĕs dóughtĕr déerĕ, TR3.4 Plĕsánce ŏf lóve, Ŏ góodly̆ débŏnáirĕ, TR3.5 Ĭn géntĭl hértes ăy rédy̆ tó rĕpáirĕ! TR3.6 Ŏ vérăy cáuse ŏf héele ănd óf glădnéssĕ, TR3.7 Ĭhéryĕd bé thy̆ mýght ănd thí gŏodnéssĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): O blessed light, whose brilliant beams adorn all the lovely third sphere of heaven! O beloved of the sun! O dear daughter of Jove! Delight of love! O excellent and gracious one, always ready to make your home in noble hearts! O true cause of well-being and of happiness, praised be your power and your goodness!
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 清らかな光線が美しい第三天を飾る、おお至福の光よ!おお太陽に愛された、おおユーピテルの愛娘よ、愛の喜びよ、おお、すぐれて恵み深いお方よ、貴女は気高い心で常に赴かんと待ちかまえておられる!おお、安寧と幸福の真の因よ、貴女の御力と慈しみは称えられましょう!
 - Chinese translations (Fang: 1956): 啊,福运之光,你闪耀着美丽的三重天!啊,日神的掌上珠,穹父的爱女,欢爱之后,恩惠之母,永为柔心之人的庇护!啊,健康和快乐之源,愿天下人歌颂你的伟大和慈恩!
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Narrator
 - Addressee: N/A
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): 3.74
 - Noun(s) (NPs) modified: the supernatural (heaven)
 - Attributive/ Predicative: predicative
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
pleasant; beautiful
Comments from the Editor
See my comments of ‘amorous’ (adj., Tr3.17), and ‘blisful’ (adj., Tr3.1).