TR3.407 “Ănd thát thŏw knówe Ĭ thýnkĕ nóught nĕ wénĕ TR3.408 Thăt thís sĕrvíse ă shámĕ bé ŏr jápĕ, TR3.409 Ĭ háve my̆ fáirĕ sústĕr Pólĭxénĕ, TR3.410 Căssándre, Ĕléyne, ŏr ány̆ óf thĕ frápĕ -- TR3.411 Bé shĕ névere sŏ fáir ŏr wél y̆shápĕ, TR3.412 Tél mĕ whích thŏw wílt ŏf évery̆chónĕ, TR3.413 Tŏ hán fŏr thýn, ănd lát mĕ thánne ăllónĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And so that you know I in no way think this service is anything to be ashamed of or laughed at, there’s my lovely sister Polyxena, Cassandra, Helen, or any of the company — however beautiful or shapely she is, tell me which one of them you want to have for your own, and then leave the rest to me!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この仕えを、恥ずべき行為、あるいは笑うべき行為と少しも思っていないし、推し量ってもいないからね。おれには美しい姉妹、ポリュクセネ、カッサンドラ、ヘレネーがいる、また友だちも幾人かいるーーどの人がいくらすごい美人であれ、容姿端麗の人であれ、彼女たちのうち誰をそなたは愛人として望むか言ってくれたまえ、そして後は任せてくれたまえ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你为我所做的事,你可以相信,我并不认为羞辱或侮慢,因为我的姊妹中,有姿色的如璞丽生妮,或卡生德拉,或海伦,不论她怎样绝妙的姿态,只消告诉我,你要哪一个,我也一定替你设法弄到手。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.18
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
beautiful, handsome, attractive
Comments from the Editor
Troilus’ speech reveals that women are treated as men’s belongings, thus suffering discrimination. See also my comment of ‘alone’ (adj., Tr3.413).