fair adj.

  fair
TR3.1604 “Thĕ sónnĕ, whích thăt ál thĕ wórld măy sé,
TR3.1605 Săugh néverĕ yét my̆ líf, thăt dár Ĭ léyĕ,
TR3.1606 Sŏ ínly̆ fáir ănd góodly̆ ás ĭs shé
TR3.1607 Whŏs Í ăm ál, ănd shál, ty̆l thát Ĭ déyĕ.
TR3.1608 Ănd thát Ĭ thús ăm hírĕs, dár Ĭ séyĕ,
TR3.1609 Thăt thánkĕd bé thĕ héighĕ wórthy̆néssĕ
TR3.1610 Ŏf Lóve, ănd ék thĭ kýndĕ býsy̆néssĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): I’d be willing to bet that the sun, which overlooks the whole world, never yet saw, in my lifetime, someone so entirely beautiful and excellent as she is, whose I am completely, and shall be till I die. And that I am hers like this, I dare to say—for that, thanks be to the high excellence of Love, and also to your kind diligence!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 全世界を見渡せる太陽ですら、命にかけて、あえて誓うが、未だ彼女ほど最高に美しくてすぐれた人を見たことがないだろう、僕は完全にその彼女のものであり、死ぬまでなるだろう。そしてあえて言うが、こうして彼女のものになっているのは、〈愛の神〉閣下のおかげであるし、そなたの優しい尽力のおかげでもあるのだ。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 那普照人间的太阳,我敢以生命作赌,也未曾见过她这样品美性善的女子,而我现在已全属于她,并将永归她所有,至死不变了。我得有这样佳运,应感谢爱神的伟大,和你的殷勤扶持。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: goodly
  • Counterpart in its source (Fil): 3.58
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beautiful, handsome, attractive

Comments from the Editor

This stanza concurs with Fil.3.58, where Troiolo spares no words to speak highly of Criseida. Both Troiolo and Troilus are grateful to Pandaro (Pandarus) for having won Criseida’s (Criseyde’s) love for them.