fals adj.

  fals
TR4.1653 Tǒ thís ǎnswérdě Tróǐlús ǎnd séydě,
TR4.1654 “Nǒw Gód, tǒ whóm thěr nýs nǒ cáuse y̌wrýě,
TR4.1655 Mě gláde, ǎs wýs Ǐ névere ǔntó Crǐséydě,
TR4.1656 Sy̌n thílkě dáy Ǐ sáugh hǐre fírst wǐth ýě,
TR4.1657 Wǎs fáls, ně néverě shál tǐl thát Ǐ dýě.
TR4.1658 Ǎt shórtě wórděs, wél yě máy mě lévě.
TR4.1659 Ǐ kán nǎ móre; ǐt shál bě fóunde ǎt prévě.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): To this Troilus replied, saying: ‘Now may God, from whom no cause is hidden, give me happiness, as surely as I was never false to Criseyde since that day I first saw her, nor ever shall be till I die! You may well believe me, in short. I can’t say any more than that; it’ll be proved by experience.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): これに対してトロイルスは応えて言った。「さあ、どんな事も隠しだてできない神よ、願わくはおれに喜びを授けてくださらんことを、この目でその姿を見たその日から、クリセイデに対し、絶対確実に偽ったことがありませんし、また死ぬまで決してありませんから。要するに、おれを信じてもらって結構です。もう言うことはありません、真実はやがて証明されるでしょう。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): “上帝是全知的,赐我安乐,”特罗勒斯道,“自从我第一次见到克丽西德,我没有对她负过心,且到死也不会变。简言之,你尽可相信我;不多说了,日后自可证实。”

Word Information

  • Etymology: L&OF
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.163)
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 265): fals: unfaithful
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

unfaithful, disloyal

Comments from the Editor

On the premise that she will be true, Criseyde asks Troilus not to love another lady while she is away. In this stanza, Troilus promises again that he will never be false to Criseyde. In Fil, Troiolo employs three stanzas (4.164–166) and lists the reasons why he will be true to Criseida. Chaucer, however, allocates these stanzas to Criseyde. In the following part, Criseyde explains why her love is unchangeable.