TR5.1275 Pǎndáre ǎnswérde ǎnd séyde, “Ǎllás thě whílě TR5.1276 Thǎt Í wǎs bórn! Hǎve Í nǎt séyd ěr thís, TR5.1277 Thǎt dréměs mány ǎ máněr mán bǐgílě? TR5.1278 Ǎnd whí? Fǒr fólk ěxpóunděn hém ǎmýs. TR5.1279 Hǒw dárstǒw séyn thǎt fáls thy̌ lády̌ ýs TR5.1280 Fǒr ány̌ drém, rǐght fór thy̌n óweně drédě? TR5.1281 Lǎt bé thǐs thóught; thǒw kánst nǒ dréměs rédě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘How I wish I’d never been born!’ said Pandarus in reply. ‘Haven’t I said before this that dreams deceive many kinds of men? And why? Because people interpret them wrongly. How dare you say your lady is unfaithful, on account of any dream, just because of your own fears? Forget this idea—you don’ know how to interpret dreams.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは返答した。「ああ辛いですねえ、生を受けたわが身が!この前申し上げなかったですか、夢は多くの人を惑わすと。なぜでしょうか、世の人は夢に間違った解釈を下すからです。夢を理由に、若君の恋人が嘘をついていると、どうしておっしゃるのですか、ご自身が恐れているためでしょう?そんな考えはお忘れください、若君には夢判断は無理でございます。
- Chinese translations (Fang: 1956): “我的老天爷;”彭大瑞答道,“我不是说过,多少人曾受过梦的欺骗?为什么?因为梦兆常被人误解。由于你自己的疑惧,你怎敢就说你的爱人负了心呢?莫这样想,你并不会解梦。
Word Information
- Etymology: L&OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 7.40
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 322): fals: unfaithful
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
unfaithful, disloyal
Comments from the Editor
As in 5.360–384, Pandarus emphasizes that dreams are meaningless. See also my comment of ‘fals’ (adj., Tr5.383).