TR5.1828 Swǐch fýn hǎth, ló, thǐs Tróǐlús fǒr lóvě! TR5.1829 Swǐch fýn hǎth ál hǐs grétě wórthy̌néssě! TR5.1830 Swǐch fýn hǎth hís ěstát rěál ǎbóvě! TR5.1831 Swǐch fýn hǐs lúst, swǐch fýn hǎth hís nǒbléssě! TR5.1832 Swy̌ch fýn hǎth fálsě wórlděs brótělnéssě! TR5.1833 Ǎnd thús bǐgán hǐs lóvy̌ng óf Crǐséydě, TR5.1834 Ǎs Í hǎve tóld, ǎnd ín thǐs wíse hě déydě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): See! Such an end had Troilus for love! Such an end had all his great worth! Such an end had his royal splendour! Such an end had his desire, such an end his nobility! Such an end had the fickleness of this deceptive world! So began his loving of Criseyde, as I have related, and so he died.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 見よ、トロイルスは恋のためにこんな終わりを告げた!彼の偉大な真価もことごとくこんな終わりを告げた!彼の尊い王族の輝きもこんな終わりを告げた!彼の願いも、彼の高貴もこんな終わりを告げた!偽りの世の無常もこんな終わりを告げた!そして彼のクリセイデへの愛は、すでに語ったように、このようにして始まったが、こんなふうにして彼は果てた。
- Chinese translations (Fang: 1956): —这样结束了特罗勒斯的情爱,结束了他的德行,他的爵位,他的欢谑,他的功勋;结束了他在世俗中的飘忽生涯。如是我从头唱过了他恋爱克丽西德的经过,到此时他结束了他的生命。
Word Information
- Etymology: L&OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 8.28
- Noun(s) (NPs) modified: the world
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 345): false: untrustworthy, deceptive
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) untrustworthy, deceitful (s.v. fals, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
untrustworthy, deceitful
Comments from the Editor
This stanza is in line with Fil.8.28 in which Boccaccio uses “mal concetto” (ill-conceived) to describe Troiolo’s love for Criseida and “villana” (base, wicked) to describe Criseyde. However, Chaucer omits these negative adjectives.