TR3.22 Yĕ fíĕrse Márs ăpáisĕn óf hĭs írĕ, TR3.23 Ănd ás yŏw líst, yĕ mákĕn hértĕs dígnĕ; TR3.24 Ălgátĕs hém thăt yé wŏl sétte ă-fýrĕ, TR3.25 Thĕy drédĕn sháme, ănd vícĕs théy rĕsýgnĕ; TR3.26 Yĕ dó hĕm córtĕys bé, frésshe ănd bĕnígnĕ; TR3.27 Ănd héighe ŏr lówe, ăftér ă wíght ĕnténdĕth, TR3.28 Thĕ jóiĕs thát hĕ háth, yŏure mýght ĭt séndĕth.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You appease fierce Mars of his wrath and, as you please, you make hearts noble. At any rate, those whom you wish to kindle with your fire — they fear disgrace and reject vice. You cause them to be courteous, lively, and considerate; and in all respects, according to how a person is inclined, the happiness that he has is sent by your power.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴女は残忍なマールスの怒りを和らげ、お気に召すままに、人の心を高潔になさいます。とにかく、貴女が心を燃やしてあげたいと思われる方がたは、すなわちその人たちは、皆恥を恐れ、悪徳を拒絶します。貴女こそ彼らを雅に、溌溂に、思いやり深くなさいます。そして身分の上下に関係なく、功績に応じて、人が得る喜びというものは貴女の御力によって送られるのです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你使凶恶的马尔斯息怒,你把人心改善;你所愿激励的人们都转而知耻悔过;你使他们明礼、活泼、亲善;无论高低,你赐与他们所应得的快乐。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.77
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (Mars)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
violent, ferocious; merciless
Comments from the Editor
See my comment of ‘benigne’ (adj. Tr3.26).