TR2.666 Nŏw mýghtĕ sóm ĕnvíŏus jánglĕ thús: TR2.667 “Thĭs wás ă sódĕyn lóve; hŏw mýght ĭt bé TR2.668 Thăt shé sŏ líghtly̆ lóvĕd Tróĭlús TR2.669 Rĭght fór thĕ fírstĕ sýghtĕ, yé, părdé?” TR2.670 Nŏw whósŏ séith sŏ, móte hĕ névere y̆thé! TR2.671 Fŏr évery̆ thíng ă gýnny̆ng háth ĭt nédĕ TR2.672 Ĕr ál bĕ wróught, wĭthówtĕn ány̆ drédĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Now some envious person might chatter like this: ‘This was a sudden love! How could it be that she loved Troilus so easily, just at first sight, indeed, by God?’ Now whoever says so, may he never prosper! For there is no doubt that everything must have a beginning before all is done.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ところである嫉妬深い人は無駄口をたたくかもしれない。「これは突然の恋心だったのだ。彼女はいったいどうしてそんなに軽々しく、まさに一目見てトロイルスを愛したのか。そうだよ、本当に!」さて誰であれ、そう言う人には栄えなきように!疑いなく、何事も成る前にはすべて必ず始めがあるものだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 一般恶意攻讦的人们也许会说,“这爱潮来得好快,这样一眼就看上了特罗勒斯吗?”谁若这样说,愿上天永不让他发旺!任何事在未成熟之前,总有一个开端。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: sight and vision (sight)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
preceding all others in sequence
Comments from the Editor
See my comment of ‘envious’ (adj. (1), Tr2.666).