first ord. num. (as adj.)

  first
TR2.1212 “Dĕpárdĭeux,” quód shĕ, “Gód lĕve ál bĕ wéll
TR2.1213 Gŏd hélp mĕ só, thĭs ís thĕ fírstĕ léttrĕ
TR2.1214 Thăt évere Ĭ wróot, yĕ, ál ŏr ány̆ dél.”
TR2.1215 Ănd ínto ă clósĕt, fór t’ăvíse hĭre béttrĕ,
TR2.1216 Shĕ wénte ăllóne, ănd gán hĭre hérte ŭnféttrĕ
TR2.1217 Ŏut óf dĕsdáynĕs prísŏun bút ă lítĕ,
TR2.1218 Ănd sétte hĭre dówn, ănd gán ă léttrĕ wrítĕ,

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘By God,’ said she, ‘God grant everything turn out all right! God help me, this is the first letter I ever wrote—yes, either the whole or any part of one!’ And she went alone into a small private room, the better to collect her thoughts, sat herself down, unfettered her heart only a little from out of Disdain’s prison, and began to write a letter. 
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ああ神様、きっとうまくいきますように。神に誓って、これは初めての手紙なの、今まで書いたことがなかったの、そう、てがみのての字も。」そして彼女はもっと想を練るために自室へ独りで行き、〈驕慢〉という牢獄から少しだけ、自分の心を解き放ち、腰を下ろして、手紙を書き始めた。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “愿上天保佑一切!”她道,“天照顾我,这是我第一次写信,不论整片零段,我从未写过。”她独自走进内室,好静心下笔,囚笼里的傲气也得放一点出来;于是开始写着回信,

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.120
  • Noun(s) (NPs) modified: written text (letter)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

preceding all others in sequence

Comments from the Editor

Unlike Fil.2.120, Criseyde emphasizes that this is the first time she has written a letter. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr2.1210).