fre adj.

  fre
TR3.1520 Ǎgáyns hǐs wíl, sǐth ít mǒt néděs bé,
TR3.1521 Thǐs Tróǐlús ǔp rós, ǎnd fáste hy̌m cléddě,
TR3.1522 Ǎnd ín hǐs árměs tóok hǐs lády̌ frée
TR3.1523 Ǎn hóndrěd týme, ǎnd ón hǐs wéy hy̌m spéddě;
TR3.1524 Ǎnd wíth swǐch vóys ǎs thóugh hǐs hértě bléddě,
TR3.1525 Hě séydě, “Fárwěl, dérě hértě swétě;
TR3.1526 Thěr Gód ǔs gráuntě sównde ǎnd sóone tǒ métě!”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Against his will, since it had to be, Troilus got up, and dressed quickly, and took his noble lady in his arms a hundred times, and hurried on his way; and with a voice as if his heart was bleeding he said: ‘Farewell, dear, sweet heart! May God grant that we meet soon, safe and sound!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 不本意ながら、しかたがないこととはいえ、トロイルスは起き上がって、すばやく服を着て、美しい恋人を両腕に抱いて百回もキスをし、急いで家路に就こうとしながら、まるで胸が張り裂けるかのような悲痛な声で、言った。「さようなら、わが愛しの恋人よ。神よ、われらを無病息災で程ない巡り合いを叶えたまえ!」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯再不能拖延,不得已爬起床来,赶紧穿上衣服,把他的心爱抱了又抱,然后告别,悽声说道,“再会了,甜蜜的心,愿上天赐给我们健康,让我们不久再相会!”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator  
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 3.51
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 185): free: noble
  • Fisher (1989: 471): fre: graciousFisher (1989):
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): (Quoted) beautiful (? or gracious) (s.v. free, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

Possible Definitions

generous; noble; gracious

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1525).