TR5.666 Ŭpón thĕ wállĕs fáste ĕk wólde hĕ wálkĕ, TR5.667 Ănd ón thĕ Grékĭs óost hĕ wóldĕ sé; TR5.668 Ănd tó hy̆msélf rĭght thús hĕ wóldĕ tálkĕ: TR5.669 “Lŏ, yóndĕr ís my̆n ówenĕ lády̆ frée, TR5.670 Ŏr éllĭs yóndĕr, thér thŏ téntĕs bé; TR5.671 Ănd thénnĕs cómth thĭs éyr, thăt ís sŏ sóotĕ TR5.672 Thăt ín my̆ sóule Ĭ féle ĭt dóth mĕ bóotĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): He would also walk a lot on the walls, and look at the Greek host, and talk to himself just like this: ‘Look, over there is my noble lady, or else over there, where those tents are! And from there comes this breeze that is so sweet that in my soul I feel it does me good.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): また彼は城壁の上をひっきりなしに歩き、ギリシャ方の陣営を眺めてこのように独り言ちるのだった。「見よ、向こうにはおれの高潔な恋人がいるのだ、そうでなければ、あそこのあのテントのある所にいるのだ。そしてこの微風はあそこから吹いて来る、それはとても爽やかなのでおれの心を癒してくれるのを感じるよ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他上城头行走,眼望着希腊军营,自语道,“啊,我的可尊敬的女郎就在那边,或就在那些帐幕之中。这阵风由她那里吹来,香气扑鼻,使我精神舒爽。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: owene
- Counterpart in its source (Fil): 5.70
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 297): free: noble
- Fisher (1989: 514): fre: noble
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
generous; noble; gracious
Comments from the Editor
There is a similar scene in Teseida, 4.32, where Arcita feels the wind from Athens is especially soft.