TR1.533 “Bǔt nów hělp, Gód, ǎnd yé, swétě, fǒr whóm TR1.534 Ǐ pléyne, ǐkáught, yě, néverě wíght sǒ fástě! TR1.535 Ǒ mércy̌, dérě hérte, ǎnd hélp mě fróm TR1.536 Thě déth, fǒr Í, whǐl thát my̌ lýf mǎy lástě, TR1.537 Mǒre thán my̌sélf wǒl lóve yǒw tó my̌ lástě; TR1.538 Ǎnd wíth sǒm fréndly̌ lók gláděth mě, swétě, TR1.539 Thǒugh néverě mórě thíng yě mé by̌héetě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But now help, God, and you, sweet one, because of whom I lament, I in captivity—indeed, never a man so firmly! O mercy, dear heart, and save me from death, for, while my life may last, I will love you more than myself until my death. Cheer me with a friendly look, my sweet, though you should never promise me anything more!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、さあ、神よ、お助けを、愛しい人よ、貴方のために、おれは嘆く、やれやれ、誰よりもしっかりと捕えられるとは!ああ、愛する人よ、お慈悲を、おれを死から救いたまえ、生きている限り、最期まで、わが身以上に貴女を愛していきます。たとえこれ以上のことをおれに約束しなくとも、愛する人よ、好意的な顔つきをして喜ばせてくれたまえ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 上天救我,甜爱,我为你泣告,我已被捆绑住了,是的,谁也没有绑缚得如此紧密!我的心爱,宽恕我吧,救我跳出死亡,我必将毕生爱你,甚于爱自己。甜爱,求你和颜对我,并不妄想你其他的赏赐。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.55
- Noun(s) (NPs) modified: attitude (look)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
amicable; pleasant; agreeable, favourable
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.535).