TR4.393 “Bŭt télle mĕ thís: whĭ thów ărt nów sŏ mád TR4.394 Tŏ sórwĕn thús? Whĭ lístŏw ín thĭs wísĕ, TR4.395 Sy̆n thí dĕsír ăl hólly̆ hástŏw hád, TR4.396 Sŏ thát, by̆ ríght, ĭt óughte y̆nóugh sŭffísĕ? TR4.397 Bŭt Í, thăt néverĕ félte ĭn mý sĕrvýsĕ TR4.398 Ă fréndly̆ chéere ŏr lóky̆ng óf ăn éyĕ, TR4.399 Lăt mé thŭs wépe ănd wáilĕn tíl Ĭ déyĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘But tell me this: why are you now so crazy as to grieve the way you do? Why are you lying here like this, since you’ve had what you desired so fully that, by rights, it ought to be enough for you? But I, who in my own service of love never experienced a friendly expression or glance—let me weep and wail like this till I die!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): でもおっしゃってください、なぜこんなに乱心してこうして悲しむのですか。なぜこのように横になってばかりいるのですか。一度は若君の望みが完全に適ったのですから、そのため、本来なら、若君は十分に満足なさるべきなのです。しかし、愛の奉仕で愛想のよい顔つきや優しい眼差しを感じたことがない私こそ、死ぬまで、こうして泣いたり、泣き喚いたりさせてください。
- Chinese translations (Fang: 1956): 可是,你且告诉我为什么你此刻愁得要发狂呢?何必这样躺着,你已得了你一切的愿望,照说也该已经满意了吧?请看我呢—我在爱的过程中并未落得一次好脸色,一眼好顾盼,我才应该哀泣而死呢。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.47
- Noun(s) (NPs) modified: attitude (cheere)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
amicable; pleasant; agreeable, favourable
Comments from the Editor
Pandarus tries to relieve Troilus’s pain. See my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.405), for Pandarus’s suggestion to find another lady instead of Criseyde.