fresh adj.

  fresh
TR2.883 “Fŏrsóthĕ, só ĭt sémĕth bý hĭre sóng,”
TR2.884 Quŏd thó Crĭséyde, ănd gán thĕrwíth tŏ síkĕ,
TR2.885 Ănd séydĕ, “Lórd, ĭs thér swy̆ch blísse ămóng
TR2.886 Thĭse lóverĕs, ás thĕy kónnĕ fáire ĕndítĕ?”
TR2.887 “Yĕ, wís,” quŏd frésshe Ăntígŏné thĕ whítĕ,
TR2.888 “Fŏr álle thĕ fólk thăt hán ŏr bén ŏn lývĕ
TR2.889 Nĕ kónnĕ wél thĕ blísse ŏf lóve dĭscrývĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Truly, so it would seem by her song,’ Criseyde then said, and at that she sighed and said: ‘Lord! Is there such happiness among these lovers, that they can express it so beautifully?’ ‘Yes, indeed,’ said young Antigone the fair, ‘for not all the people who have been or are now alive could properly describe the bliss of love.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「なるほど、その歌によるとそのようね」と、クリセイデは答え、ため息をつき始めて、言った。「おやおや、この恋人たちの間にはこんなに美しく表現されているような幸せがあるのかしら。」「はい、もちろん」とぴちぴちした色白のアンティゴーネは答えた。「だってむかし生きておられた方がたも今生きておられる方がたも皆愛の幸せをうまく説明できるとは限りませんもの。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “的确,由她的歌词中就看得出来,”克丽西德道,又叹息着说,“天哪,情人们唱得如此优美,想来情场中却有这样的福运吧?”“真的有,”嫩白的恩娣供妮答着,“不论是古人或今人,很少是善于描写爱的乐境的。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: white
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Antigone)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

cheerful, joyous; lovely

Comments from the Editor

On Antigone’s song, see my comment of ‘fair’ (adj., Tr2.895).