TR3.960 Bŭt Pándărús, thăt só wĕl kóudĕ féelĕ TR3.961 Ĭn évery̆ thýng, tŏ pléye ănón bĭgán, TR3.962 Ănd séydĕ, “Néce, sĕ hów thĭs lórd kăn knélĕ! TR3.963 Nŏw fór yŏure tróuthĕ, sé thĭs géntĭl mán!” TR3.964 Ănd wíth thăt wórd hĕ fór ă quýsshĕn rán, TR3.965 Ănd séydĕ, “Knélĕth nów, whĭle thát yŏw léstĕ; TR3.966 Thĕre Gód yŏure hértĕs brýngĕ sóone ăt réstĕ!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But Pandarus, whose feelings in everything were so acute, at once began to play about and said: ‘Niece, look how this lord can kneel! Now, upon your word, look at this noble man,’ and with that word he ran for a cushion and said: ‘Kneel now, for as long as you want—may God soon set your hearts at rest!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしパンダルスはあらゆることにすばやく察知することができたので、すぐにからかって言った。「姪よ、この若者だって跪くことがおできになるのだ!さあお前の真心にかけて、この気高いお方をご覧なさい!」そう言ってクッションを取りに急ぎながら、言った。「さあ跪きなさい、好きなだけ。じきにお前の心が鎮まればいいのだが!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞遇事机敏,跟着打趣道,“甥女,看你这位主子何等善于下跪啊!这样一位贵人,你且瞧个真切!”他一面说着,一面赶去拿过一块垫子来,说道,“跪吧,他愿跪多久就跪多久,愿上天赐你心地安宁!”
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
noble, kind, gracious
Comments from the Editor
See my comment of ‘best’ (adj. (sup.), Tr3.955).