TR5.1051 Bŭt tréwĕlý, thĕ stórĭe téllĕth ús, TR5.1052 Thĕr mádĕ néverĕ wómmăn móorĕ wó TR5.1053 Thăn shé, whăn thát shĕ fálsĕd Tróĭlús. TR5.1054 Shĕ séyde, “Ăllás, fŏr nów ĭs cléne ăgó TR5.1055 My̆ náme ŏf tróuthe ĭn lóve, fŏr éverĕmó! TR5.1056 Fŏr Í hăve fálsĕd óon thĕ géntĭléstĕ TR5.1057 Thăt éverĕ wás, ănd óon thĕ wórthĭéstĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But truly, the story tells us that a woman never lamented more than she did when she betrayed Troilus. ‘Alas,’ she said, ‘for now my name for loyalty in love is completely gone forever more! For I have betrayed the noblest man that ever was, and the most deserving!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、実際には、その物語が語ることによると、クリセイデがトロイルスを裏切った時、彼女ほど悲しんだ女性は未だかつていなかったといわれている。クリセイデは言った。「ああ、愛の誠を尽くしたわたしの名は、今完全に消え去ったわ、いや永遠に消え去ったわ!何しろわたしは、古今にいないとりわけあんなに優しいお方を、しかもとりわけ一番立派なお方を裏切ってしまったのですもの!
- Chinese translations (Fang: 1956): 然而古书上说,他对特罗勒斯变心之际,曾经哭泣,据说天下没有一个能像她那样悲恸的。“呀!”她道,“我的坚贞的声誉就此一败涂地了!我辜负了一位最温和,最可尊崇的情人!
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: worthy
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2. (a) Having the character or manners prescribed by the ideals of chivalry or Christianity; noble, kind, gracious, etc.; (s.v. ǧentī̆l, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 313): oon the gentileste: the noblest
- Fisher (1989: 520): oon the gentileste: the noblest
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
noble, kind, gracious
Comments from the Editor
This scene (4.1051–85) does not appear in Fil. The “story” Chaucer mentions may refer to Benoit’s Troie (see from 20237).