TR5.1072 “Bŭt, Tróĭlús, sy̆n Í nŏ béttrĕ máy, TR5.1073 Ănd sýn thăt thús dĕpártĕn yé ănd Í, TR5.1074 Yĕt préy Ĭ Gód, sŏ yéve yŏw ríght gŏod dáy, TR5.1075 Ăs fór thĕ géntĭléstĕ, tréwĕlý, TR5.1076 Thăt évere Ĭ sáy, tŏ sérvĕn féythfŭllý, TR5.1077 Ănd bést kăn áy hĭs lády̆ hónŏur képĕ.” TR5.1078 Ănd wíth thăt wórd shĕ brást ănón tŏ wépĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But Troilus, since I can do no better, and since you and I part company like this, I still pray for God’s blessing on you, as truly the noblest I ever saw in serving loyally, and can always best protect his lady’s honour.’—And with that word she at once burst out crying. —
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、トロイルス様、わたしはこれより良くできません。こうして貴方とわたしは離ればなれになっていますから。でも貴女に良き日が授けられんことを神様にお祈りします。本当に、一番優しいお方として、お祈りします。今までお会いしたうちで最高のお方で、忠実にお仕えなさり、いつも一番良く愛人の体面をお守りできるお方でした。」そう言うやいなやクリセイデはたちまちわっと泣き出した。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯呀,事已至此,你我再不能重圆,我祈求上帝祝福你,你的确是我所见过的最和蔼忠诚,最能尊敬爱人的一个男子:”—说着,她破声而哭。
Word Information
- Etymology: OF&L
- Addresser: Criseyde
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
noble, kind, gracious
Comments from the Editor
This stanza owes to Briseida’s speech in Troie, 20317–20. See also my comment of ‘gentil’ (adj., Tr5.1056).