TR1.638 “Fŏr hów my̆ghte éverĕ swétnĕsse hán bĕn knówĕ TR1.639 Tŏ hím thăt néverĕ tástĕd bíttĕrnéssĕ? TR1.640 Nĕ nó măn máy bĕn ínly̆ glád, Ĭ trówĕ, TR1.641 Thăt néverĕ wás ĭn sórwe ŏr sóm dĕstréssĕ. TR1.642 Ĕke whít by̆ blák, by̆ sháme ĕk wórthĭnéssĕ, TR1.643 Ĕch sét by̆ óthĕr, móre fŏr óthĕr sémĕth, TR1.644 Ăs mén măy sé, ănd só thĕ wýse ĭt démĕth.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): For how could sweetness ever have been known to him who never tasted bitterness? Nor can any man be completely happy, I believe, who was never in some distress or sorrow. Also, white by black, nobility beside disgrace—each thing set beside the other shows up more because of the other, as people can see, and so the wise judge it.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 今まで苦い味を味わったことがない人に常にどうして甘い味が分かりましょうか。また悲しんだり苦しんだりしたことのない人は、どなたも心から喜ぶことはできないと、わたしは思いますよ。黒には白が、恥辱には栄誉が、それぞれは他のものと並置してこそ、人は見て分かるように、他のものがあるゆえに一層目立ちます、賢者もそう思っています。
- Chinese translations (Fang: 1956): 一个从未尝过苦味的人怎知道如何欣赏甜味?我相信,凡人没有经过苦难是不会懂得真正乐趣的。所以大家都看得清楚,假若把黑白,或善恶放在一处,相形之下,彼此才可见得分明;这也就是聪明人所提出的。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
There is no similar stanza in Fil. However, contrary scenes can be found in Roman de la rose, 21559–82. See also my comment of ‘amaien’ (ppl. adj., Tr1.648).