TR3.680 Thŏ Pándărús, hĭre ém, rĭght ás hy̆m óughtĕ, TR3.681 Wĭth wómmĕn swíche ăs wére hĭre móst ăbóutĕ, TR3.682 Fŭl glád ŭntó hĭre béddĕs sýde hĭre bróughtĕ, TR3.683 Ănd tóok hĭs léve, ănd gán fŭl lówĕ lóutĕ, TR3.684 Ănd séyde, “Hĕre át thĭs clósĕt dóre wĭthóutĕ, TR3.685 Rĭght óverthwărt, yóurĕ wómmĕn líggĕn állĕ, TR3.686 Thăt whóm yŏw líst ŏf hém yĕ máy hĕre cállĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Then her uncle Pandarus, exactly as he ought to do, with such women as were closest to her, very gladly escorted her to her bedside, and took his leave, bowing very low, and said: ‘All your women will be sleeping outside this chamber door here, directly opposite, so that you can call whichever one of them you want.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それから彼女の叔父パンダルスは、まるで当たり前のように、彼女にじきじきにそばに仕える女たちとともに、大喜びで彼女を彼女のベッドのそばに案内して、深々とお辞儀をしながら、いとまごいをするために、言った。「ここ、この部屋の外の、真向かいに、お前の待女たちが皆寝るので、お前は来てもらいたいと思う者を、ここで呼べばいいよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 舅父措置得宜,带着她日常身边的侍女们,很高兴地送她到床前,向她请了晚安,深深鞠躬说道,“在这房间的门外,过去不远,你的女侍们都睡在那里,你愿呼唤哪一个,只要一喊就应。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).