TR3.1513 “Bĕth glád, fŏrthý, ănd lýve ĭn síkĕrnéssĕ! TR3.1514 Thŭs séyde Ĭ névere ĕr thís, nĕ shál tŏ mó; TR3.1515 Ănd íf tŏ yów ĭt wére ă grét glădnéssĕ TR3.1516 Tŏ tórne ăyéyn sŏone áftĕr thát yĕ gó, TR3.1517 Ăs fáyn wŏlde Í ăs yé thăt ít wĕre só, TR3.1518 Ăs wísly̆ Gód my̆n hértĕ brýnge ăt réstĕ!” TR3.1519 Ănd hým ĭn ármĕs tók, ănd óftĕ késtĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So be happy, and live your life feeling sure of me! I never spoke like this before now, nor shall I to any others. And if it would make you happy to come back soon after you leave, I would be as glad as you that it were so, God rest my soul!’ And she took him in her arms and often kissed him.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ですから、お喜びになり、わたしを信頼して生きてください!これまでこんなことを申し上げたことはなく、今後一切ありません。そしてもし去られた後すぐにまた戻って来られることが貴女には大変幸せだと思われますれば、そうなれれば私は貴方と同じようにうれしいですわ。神様、わたしの心に安らぎをもたらしたまえ!」そう言って彼を両腕に抱いて、何度もキスをした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 快乐吧,安心过你的日子;我从未说过这样的话,也不会向第二个人这样去说;你去后若高兴再会,我也必定和你同样高兴,愿上帝赐我心灵的安宁!”她拥抱着他,再三亲吻着。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.50
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
In a similar scene in Fil, Criseida claims that if Troiolo desires to meet her again, her desire will be greater than his. However, Chaucer’s Criseyde simply states that she would be as glad to meet Troilus.