TR4.134 Bŭt whó wăs glád y̆nóugh bŭt Cálkăs thó? TR4.135 Ănd óf thĭs thýng fŭl sóone hĭs nédĕs léydĕ TR4.136 Ŏn hém thăt shóldĕn fór thĕ trétĭs gó, TR4.137 Ănd hém fŏr Ántĕnór fŭl óftĕ préydĕ TR4.138 Tŏ brýngĕn hóm ky̆ng Tóăs ánd Crĭséydĕ. TR4.139 Ănd whán Prĭám hĭs sávĕ-gárdĕ séntĕ, TR4.140 Th’ĕmbássădóurs tŏ Tróiĕ stréight thĕy wéntĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Who was happy enough then but Calchas? He soon entrusted his requirements in this matter to those who were to go to the negotiations, and repeatedly asked them to bring home King Thoas and Criseyde, in exchange for Antenor. When Priam sent his safe conduct, the ambassadors went straight to Troy.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だがその時すこぶる喜んだ人物はカルカス以外誰もいなかった。そして彼はこの事に関する自分の要件をすぐに交渉に向かうべき人たちに委ね、彼はアンテノールと交換にトアス王とクリセイデを連れて帰ってもらいたいと再三再四頼んだ。プリアモスから通行所が送られてくると、特使たちは一路トロイアへ赴いた。
- Chinese translations (Fang: 1956): 还有谁更比卡尔卡斯的心中快慰的?他马上把这件事交托了订约的人员,谆谆叮咛他们务必把恩屯诺换回讬亚斯王及克丽西德。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.13
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Calchas)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003):N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘final’ (adj., Tr4.145).