TR4.722 Ănd bísy̆lý thĕy gónnĕn híre cŏmfórtĕn TR4.723 Ŏf thýng, Gŏd wóot, ŏn whích shĕ lítĕl thóughtĕ; TR4.724 Ănd wíth hĭre tálĕs wéndĕn híre dĭspórtĕn, TR4.725 Ănd tó bĕ glád thĕy óftĕn híre by̆sóughtĕ; TR4.726 Bŭt swích ăn ésĕ thérwĭth théy hĭre wróughtĕ, TR4.727 Rĭght ás ă mán ĭs ésĕd fór tŏ féelĕ TR4.728 Fŏr áche ŏf héd tŏ cláwen hy̆m ón hĭs héelĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Then began to comfort her diligently for something, God knows, that she thought very little about, and thought to cheer her up with their tales, and they often begged her to be happy. But they gave her about as much relief with that as one gets from a headache by being scratched on the heel!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女たちは熱心に慰め始めたが、誓って、ほとんど思いも寄らなかった事柄の慰めである。おしゃべりをして彼女を元気づけようと思い、うれしそうにしてねと何度も頼んだ。しかしそうすることで彼女たちが彼女に行ったそんな慰めも、ちょうど頭の痛みのためのに踵を爪で掻いてもらってその痛みを和らげるくらいのものなのだ!
- Chinese translations (Fang: 1956): 她们忙着抚慰她,其实,天知道,她何曾理会得半点;她们却说了许多话,想转移她的念头,尽力劝她不要忧愁。他们所能给她的慰藉,恰如头痛抓脚跟!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.85
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
Although this stanza is in line with Fil.4.85, in the Italian source, an “itch” is in the head instead of an ache. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr4.684).