TR5.351 “Sŏ shúldĕstów ĕndúre, ănd látĕn slídĕ TR5.352 Thĕ týme, ănd fóndĕ tó bĕn glád ănd líght. TR5.353 Tĕn dáyĕs nýs sŏ lóngĕ nóught t’ăbídĕ. TR5.354 Ănd sýn shĕ thé tŏ cómĕn háth bĭhýght, TR5.355 Shĕ nýl hĭre héstĕ brékĕn fór nŏ wíght. TR5.356 Fŏr dréd thĕ nát thăt shé ny̆l fýndĕn wéyĕ TR5.357 Tŏ cóme ăyéin; my̆ líf thăt dórste Ĭ léyĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So should you bear up, and let the time pass by, and try to be cheerful and light-hearted. Ten days isn’t so long to wait. And since she’s promised you to come, she won’t break her promise for anybody. Never fear that she’ll find a way to come back—I’d bet my life on it!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だから若君は耐えて、時を経過させ、元気で快活になるように努めるべきです。十日というのは待つのにそれほど長くはありません。それに彼女は若君に帰ってくることを約束したのですから、他の人のせいで約束を破ることはしないでしょう。帰る方法が見つからないのではないかとそんな心配はしないでください、私の命を賭けてもいいですよ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 所以你也应该坚定,让时间流逝,而勉力自寻快乐。十天的功夫并不算太久。她既已和你约好必回,当然她不至为了任何旁人而对你爽约。不必顾虑,她定可设法归来,我敢拿这条命来作赌。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: light
- Counterpart in its source (Fil): 5.31
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
joyful, happy, merry, cheerful
Comments from the Editor
Pandarus stresses that ten days is a short period of time. Pandarus provides many examples to comfort him, for example, some knights have to part with their ladies for a fortnight (5.533–34) and there are people who separate from their ladies or wives everyday (5.537–39).