TR1.330 Ănd séydĕ, “Lórd, sŏ yé ly̆ve ál ĭn lést, TR1.331 Yĕ lóverĕs! Fór thĕ kónny̆ngéste ŏf yów, TR1.332 Thăt sérvĕth móst ĕnténtĭflích ănd bést, TR1.333 Hy̆m tít ăs óftĕn hárm thĕróf ăs prów. TR1.334 Yŏure híre ĭs quýt ăyéyn, yĕ, Gód wŏot hów! TR1.335 Nŏught wél fŏr wél, bŭt scórn fŏr góod sĕrvýsĕ. TR1.336 Ĭn féith, yŏure órdre ĭs rúlĕd ín gŏod wísĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): and said: ‘Lord, how you lovers all live in bliss! For the cleverest of you, who serves best and most diligently, experiences setbacks as often as advantages from that. Your service is repaid you, yes, God knows how! Not by one good for another, but by scorn for good service. In faith, your “order” has a very good “rule”!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): いった。「おやおや、恋人たちよ!そなたらはなんとまあ楽しそうに暮らしていることよ、最も勤勉に最もよく奉仕するそなたらの一番利口な者だって、得することばかりでなく、損することもよくあるよ、献身が仇で返されることだってある、どうしてか分からないが!幸せには幸せをでなく、よき勤めには嘲りをだってある。実のところ、そなたらの修道会はうまく治められているなあ!
- Chinese translations (Fang: 1956): 就笑说道,“天哪,你们在情场中何等得意!即使是技巧最精,奉承最诚的人所收获的惨痛也和快慰相等;你们所得的酬劳虽已付偿,可是怎样付偿的呢,只有上天知道!原来并非以德报德,而是以怨报德;的确,情场的规范是多么森严!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: lovers
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: custom of a society or group (wise)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
excellent, effective
Comments from the Editor
See my comment of ‘conning’ (ppl. adj., Tr1.331).