TR1.365 Thŭs gán hĕ máke ă mírŏur óf hĭs mýndĕ TR1.366 Ĭn whích hĕ sáugh ăl hólly̆ híre fĭgúrĕ, TR1.367 Ănd thát hĕ wél kŏude ín hĭs hértĕ fýndĕ. TR1.368 Ĭt wás tŏ hým ă ríght gŏod ávĕntúrĕ TR1.369 Tŏ lóve swĭch óon, ănd íf hĕ déde hĭs cúrĕ TR1.370 Tŏ sérvĕn hír, yĕt mýghte hĕ fálle ĭn grácĕ, TR1.371 Ŏr éllĭs fór ŏon óf hĭre sérvăntz pácĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So he began to make a mirror out of his mind, in which he saw her person completely. He could certainly find it in his heart to grant that it was a great good fortune for him to love such a one and, if he did his best to serve her, he might yet win her favour, or else pass for one of her servants.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): こうして彼は自分の心を鏡にして、心の中で彼女の姿を完璧な形にして見たのである。そして次のことを胸のうちで納得することができた。自分にとってこんな女性をすることはまさに幸運だ。力を尽くして仕えれば、好意を得れるか、さもなければしもべの一人として合格するかもしれないのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他的脑海变成了一面明镜,反映出她全身的模样;他打着如意算盘,倘使一朝果然能向她求爱,应是此生幸事,但愿能尽心侍候她,博得她的恩顾,或者只是当上了她的一个差役,也就算踏进了福地。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator, or T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 1.34)
- Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (aventure)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 7. (b) ~ aventure, ~ chaunce, good fortune, good luck; ~ limp, fortunate happening; ~ bleding, favorable for bleeding; (s.v. gọ̄d, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
The description of Troilus’ mind as a mirror cannot be found in Fil. Similarly, one also finds a lover who makes his mind a mirror in which he sees his lady (RR. 2804–14).