god adj.

  god
TR1.456 Ěk óf thě dáy thěr pássěd nóught ǎn hóurě
TR1.457 Thǎt tó hy̌msélf ǎ thóusǎnd týme hě séydě,
TR1.458 “Gǒod góodly̌, tó whǒm sérve Ǐ ánd lǎbóurě
TR1.459 Ǎs Í běst kán, nǒw wóldě Gód, Crǐséydě,
TR1.460 Yě wólděn ón mě réwe, ěr thát Ǐ déydě!
TR1.461 My̌ dérě hérte, ǎllás, my̌n héle ǎnd héwě
TR1.462 Ǎnd líf ǐs lóst, bǔt yé wǒl ón mě réwě!”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Nor did there pass an hour of the day that he did not say to himself a thousand times: ‘My good, my beauty, to whom I am a servant and for whom I labour to serve, as best I can—now would to God, Criseyde, you would have pity on me before I died! My dear heart, alas, my health, and looks, and life are lost, unless you will have pity on me!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): また千回も独り言を言わずして、一日のうち一時間も過ぎることはなかった。「大好きな愛しい人よ、貴女に最善を尽くして仕えます、そして奉仕に励みます。さあ、クリセイデさん、願わくはおれに慈悲を垂れたまえ、おれが死なないうちに!ああ、愛する人よ、おれを可哀想だと思ってくれなければ、おれの健康も血色のよさも、また命も失せてしまいます。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 在一日之中,不下千百次他自言自语道,“好心肝,我尽心待候你,为你辛劳,克丽西德,愿你在我未死之前对我发出慈悲!我的心爱,你若再不爱我,我这条性命,都将不保了。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Troilus
  • Addressee: N/A, or Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 1.43
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

good, excellent, desirable

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.461).