TR1.890 “Ănd fórthĭ lóke ŏf góod cŏmfórt thŏw bé; TR1.891 Fŏr cértĕinlý, thĕ férstĕ póynt ĭs thís TR1.892 Ŏf nóblĕ córăge ánd wĕl órdĕyné, TR1.893 Ă mán tŏ háve pĕes wíth hy̆msélf, y̆wís. TR1.894 Sŏ óghtĭst thów, fŏr nóht bŭt góod ĭt ís TR1.895 Tŏ lóvĕ wél, ănd ín ă wórthy̆ plácĕ; TR1.896 Thĕ óghtĕ nót tŏ clépe ĭt háp, bŭt grácĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And so mind you take heart! For indeed, in a noble and well-ordered nature the most important thing is for a man to be at peace with himself. So ought you to be, for there’s nothing but good in loving well and in a worthy place. You oughtn’t to call it chance but grace.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): だから元気一杯の様子を見せてください。というのは、きっと、高貴で節度ある心がけの第一の点は、こういうこと、自己に平和な心を持つことですから。若君もそうなさるべきです、何しろ、よく愛し合うこと、しかも立派な地位での恋愛はいいことずくめですから。これを若君は偶然と呼ぶべきではなく、お恵みと呼ぶべきです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 所以,你尽可安心下来;要知道,做一个高尚稳重的人,其第一要义就在能够自寻安宁;你正应这样,你既有了一个好目标在面前,这就是爱的大路,再好也没有了,你不应视为偶然,其实还是天意。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: attitude (comfort)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 95): 890–96: This stanza is found only inαMss, representing the earliest form of the poem. Chaucer may have removed it in revision either (as Root suggests) because it shifts the argument from the character of Criseyde, or because he was dissatisfied with the complicated syntax
Possible Definitions
courageous, cheerful
Comments from the Editor
See my comment of ‘first’ (ord. num. (as adj.), Tr1.891).