TR1.967 “Ănd síth thăt Gód ŏf Lóve hăth thé bĭstówĕd TR1.968 Ĭn plácĕ dígne ŭntó thĭ wórthĭnéssĕ, TR1.969 Stŏnd fástĕ, fór tŏ góod pŏrt hástŏw rówĕd; TR1.970 Ănd óf thĭsélf, fŏr ány̆ hévy̆néssĕ, TR1.971 Hŏpe álwĕy wél; fŏr, bút ĭf drérĭnéssĕ TR1.972 Ŏr óvĕr-háste ŏure bóthĕ lábŏur shéndĕ, TR1.973 Ĭ hópe ŏf thís tŏ mákĕn á gŏod éndĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
 - English translations (Windeatt: 1998): And since the God of Love has bestowed you in a place worthy of your own worth, stand fast, for you have rowed to a good port. And, despite any unhappiness, always be hopeful in yourself. For unless low spirits or overhastiness spoil both our efforts, I hope to make a good end of this.
 - Japanese translations (Sasamoto: 2012): 〈愛の神〉は若君の立派な人柄に相応しい場を若君に賦与なさったのですから、どっしりとしていてください、よい港に漕ぎ入れたのですから。どんな悲しみがあっても、若君ご自身について、いつも明るい希望をお持ちください。憂鬱になったり急ぎすぎたりして、私たち二人の苦労が台無しにならなければ、これがよい結末になることを私は希望しているのですから。
 - Chinese translations (Fang: 1956): “现在爱神既使你爱得其所,犹如航海已抵达良港,应该站稳脚跟;即使有任何郁闷在心,还须抱着希望;你若不性躁,也不萎顿,我相信这段良缘就会成功。
 
Word Information
- Etymology: OE
 - Addresser: Pandarus
 - Addressee: Troilus
 - Adjectives with which juxtaposed: N/A
 - Counterpart in its source (Fil): 2.24
 - Noun(s) (NPs) modified: harbour or port (port (in a figurative sense))
 - Attributive/ Predicative: attributive
 
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
 - MED: Not quoted
 
- Commented in other previous works:
 - Windeatt (2003): N/A
 - Fisher (1989): N/A
 - Benson (1987): N/A
 - Davis et al. (1979): Not quoted
 - Donaldson (1975): N/A
 - Baugh (1963): N/A
 
Possible Definitions
fortunate, prosperous, favourable
Comments from the Editor
See my comment of ‘digne’ (adj., Tr1.968).